==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་སྤྱི་ཡི་བྱང་ཆོག་ཤི་ཤོག་གསོན་ཤོག་གང་བྱེད་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
ཡི་དམ་སྤྱི་ཡི་བྱང་ཆོག་ཤི་ཤོག་གསོན་ཤོག་གང་བྱེད་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
ཡི་དམ་སྤྱི་ཡི་བྱང་ཆོག་ཤི་ཤོག་གསོན་ཤོག་གང་བྱེད་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བུདྡྷཡ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་སམ། །སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་ལ་བརྟེན་ཤི་གསོན་གྱི། །མིང་བྱང་བཞུ་འམ་རོ་ཆོག་བྱ་བའི་ཐབས། །བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་སྨན་བླའི་ཕྱག་རབས་ཚར་བའི་རྗེས། །མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་སྨན་བླ་གཙོ་རྐྱང་སྐུར་གྱུར་བསམ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཟེར་ལས། །གྲུབ་པའི་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་གསལ། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བུམ་པ་གང་། །གཟུངས་རིང་གཟུངས་ཐུང་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། །འོད་ཞུ་བུམ་ཆུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་བསམ། །གནས་ཆོག་ལ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་འོ། །གཟུགས་དང་ནྲྀ་ཡིག་མིང་བྱང་བཅས་པ་འམ། །བསྡུ་ན་ས་བོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནྲྀ་ཡིག་ལས་མིང་དུ་བྲིས་པའི་དམིགས་ཡུལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཨཿཡིག་དམར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་བཀུགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པའམ། ལུས་བླངས་ཚར་བའམ། གསོན་པོ་ཡིན་ན། འོད་དེས་བཀུག་ནས་མིང་བྱང་ལ་དབྱེར་མེད་
པར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཀུག་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བརྐྱངས་ནས་རོའམ་བྱང་བུའི་མགོར་བཞག་སྟེ། ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། གཅིག་ཡིན་ན་ཚེ་འདས་ཆེ་གེའི་མིང་ངམ

【汉语翻译】
无论做何种本尊共同的超度仪轨，无论是为亡者还是生者，只要与之结缘，就具有意义，是通往极乐净土的康庄大道。ra ga a sya。
无论做何种本尊共同的超度仪轨，无论是为亡者还是生者，只要与之结缘，就具有意义，是通往极乐净土的康庄大道。ra ga a sya。
无论做何种本尊共同的超度仪轨，无论是为亡者还是生者，只要与之结缘，就具有意义，是通往极乐净土的康庄大道。正文到此结束。
顶礼佛陀！关于无量光佛的仪轨，无论是广轨还是略轨，或者依靠药师佛的经文仪轨，进行亡者或生者的名牌焚烧，或者进行尸体仪轨的方法。自身、对生、宝瓶三者与共同仪轨相同，但特别之处在于，药师佛的祈祷次第结束后，从对生本尊的身躯放射出光芒，观想自身成为药师佛主尊的单独身相。对此，也要观修誓言与智慧无二无别。在宝瓶之中，从对生本尊的光芒中，显现出成就的药师佛八兄弟菩萨众，如同镜中的影像般清晰。从其身躯降下甘露之流，充满宝瓶。尽可能念诵长咒和短咒，最后观想光芒融入，宝瓶之水与自身无二无别。安住仪轨也与此相同。或者连同形象和（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人）字以及名牌一起，如果简化，则观想仅以种子字即可。嗡 阿弥利爹 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，字面意思：嗡 甘露 吽 啪）。嗡 梭巴瓦修打 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvas śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho haṃ，字面意思：嗡 自性清净一切法自性清净 吽）。从空性之中，从（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人）字中，观想写有名字的对境，其蕴、界、处、组成部分全部圆满，如实显现。从自己的心中，放射出红色光芒，如铁钩般射向十方。勾召中阴的阿赖耶识，（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）字红色并伴随光芒，从顶轮融入心间，或者已经取走尸体，或者如果是活着的人，观想光芒勾召并与名牌无二无别，同时结金刚内缚印，两根食指稍微弯曲，两根小指并排伸直，放在尸体或名牌的上方。顶礼！以恩重如山的根本上师和传承上师们的谛实力，以及三宝的谛实力，以及本尊四续部的坛城众的谛实力，以及法性完全清净的谛实力，以及因果不虚的谛实力，特别是以薄伽梵切给（Che-ge）的坛城众及其眷属的谛实力，以大谛实力的加持，如果是一个人，那么已故切给（Che-ge）的名字，或者……

【英语翻译】
Whatever common Yidam purification ritual is performed, whether for the deceased or the living, as long as one is connected to it, it is meaningful and a good path to the Land of Great Bliss. Ra ga a sya.
Whatever common Yidam purification ritual is performed, whether for the deceased or the living, as long as one is connected to it, it is meaningful and a good path to the Land of Great Bliss. Ra ga a sya.
Whatever common Yidam purification ritual is performed, whether for the deceased or the living, as long as one is connected to it, it is meaningful and a good path to the Land of Great Bliss. The text ends here.
Namo Buddhaya! Regarding the ritual of Amitabha, whether it is an extensive or concise version, or relying on the sutra ritual of the Medicine Buddha, the method of burning the name plaque of the deceased or the living, or performing the corpse ritual. The self, the front generation, and the three vases are the same as the common ritual, but the special feature is that after the prayer sequence of the Medicine Buddha is completed, light radiates from the body of the front generation deity, and one visualizes oneself as the sole form of the Medicine Buddha principal deity. To this, one should also meditate on the indivisibility of samaya and wisdom. In the vase, from the light of the front generation deity, the accomplished Medicine Buddha eight brothers and bodhisattva assembly appear, as clear as an image in a mirror. A stream of nectar descends from their bodies, filling the vase. Recite the long and short mantras as much as possible, and finally visualize the light dissolving, and the vase water being inseparable from oneself. The abiding ritual is also the same as this. Or together with the image and the (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, literal meaning: person) syllable and the name plaque, if simplified, it is sufficient to visualize only the seed syllable. Om Amrite Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, literal meaning: Om Amrita Hum Phat). Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ svabhāvas śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho haṃ, literal meaning: Om, purify by nature, all dharmas are pure by nature, Hum). From emptiness, from the (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, literal meaning: person) syllable, visualize the object on which the name is written, its aggregates, elements, sense bases, and components are all complete, appearing as they are. From one's own heart, red light radiates like an iron hook, projecting in the ten directions. Summon the consciousness of the bardo, the (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) syllable, red and accompanied by light, dissolves from the crown chakra into the heart, or the body has already been taken, or if it is a living person, visualize the light summoning and being inseparable from the name plaque, while forming the vajra inner binding mudra, the two index fingers slightly bent, the two little fingers aligned and extended, placed above the corpse or name plaque. Homage! By the power of truth of the kind and precious root guru and lineage gurus, and the power of truth of the Three Jewels, and the power of truth of the mandala assembly of the four tantra classes of Yidams, and the power of truth of the completely pure nature of phenomena, and the power of truth of the unfailing cause and effect, especially by the power of truth of the Bhagavan Che-ge's mandala assembly and its retinue, by the blessing of the great power of truth, if it is one person, then the name of the deceased Che-ge, or...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། དམིགས་ཡུལ་མིང་དུ་བྲིས་པ་འདི་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་རིགས་དྲུག་བར་མ་དོ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གཉིས་བཅིངས་ནས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། བསྡམས་པ་ལས་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿགསུམ་བརྐྱངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འདུད་པ་སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ། རྒྱ་དེ་ལན་གསུམ་ཕྲལ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཊ། དེ་ནས་ལྕོག་རྡོག་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། གསོན་
པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་གནོད་ཅིང་། འཆི་ཁ་དབུགས་སྡུད་ཅིང་ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས། ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཉེ་འབྲེལ་ལ་གནོད་པ། མཛའ་བཤེས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འབོད་ཅིང་། ཚེ་འདས་ཐར་པ་ཐོབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ། གཤེད་མར་སྤྲུལ་ནས་ངན་སོང་གི་ལམ་སྟོན་ཅིང་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་བགེགས་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་དང་། གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་དྭགས་དང་། དྲི་ཟ་འཆི་ཁ་མ་ཡི་སེམས་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་དང་། དྲི་ཟ་ཁྱབ་བྱེད་དང་། དྲི་ཟ་པི་ཤ་ཙི་ན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཕྲ་མ་སྨྲ་འདོད་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཝ་ར་ཧི་སྟེ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུག་པ་མེད་པ། བར་སྣང་ཁམས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་འོ། །སྦྱིན་ནོ། །མགུ་ཞིང་ཚིམས་ནས་དམིགས་ཡུལ་མིང་དུ་བྲིས་པ་འདི་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་སྤོངས་ལ་རང་རང་སོ་སོར་སོང་ཞིག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས། གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་རོ། །ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། བདེན་
པའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པའི། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་དམ་དུ་ཐོབས། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱིས། །བགེགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དེ་ཡི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་གྱིས། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིས་དབྱུག་ཐོས་རྡ

【汉语翻译】
这些写有目标名字者，无论处于三有六道中阴的何处，愿顷刻之间皆临此处！嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）。嗡 班匝 昂古夏 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，扎）！扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍）！双拳的两个吽字相系，向上竖起，是勾召堕落的印。嗡 肖达尼 肖达尼 萨瓦 阿巴亚 阿巴亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva apāya apāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切，恶趣，恶趣，吽）！从合掌中伸出嗡 藏 阿，互相作礼，是摧毁罪恶的印。嗡 萨瓦 贝达 萨瓦 巴巴 贝肖达内 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vita sarva pāpaṃ viśodhane hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知，一切，罪，清净，吽）！此印解开三次后。嗡 萨瓦 贝达 札（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vita traṭ，汉语字面意思：嗡，一切，知，札）！之后弹指。嗡 阿嘎热（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāro，汉语字面意思：嗡，阿，形）等。此广大供施，与各自本尊心意相合。
对活人寿命造成损害，临终吸取气息，执着尸体为我，化现为亡者之形，损害亲眷，化现为朋友，呼唤，不让亡者获得解脱，化现为刽子手，指示恶趣之路，将亡者引向阎罗王之境地的魔、鬼、损害、夜叉、食肉鬼和部多之类，以及名为阎罗王惩罚的饿鬼，和夺取临终者心识的寻香，以及寻香遍行，和寻香毗舍遮等之类，以及夜叉挑拨离间，和夜叉瓦拉希，即常作分别念之类所摄属的无量无数不可思议无边无际，所有居住于虚空界者，皆作回向！皆作布施！愿皆欢喜满足，停止对写有目标名字者造成损害和伤害，各自返回各自之处！嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 索哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，敬礼，一切，如来，众，梭哈）等。左右旋转三次。丁洛昌布也同样旋转，嗡 桑巴尼（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，桑巴尼）等。自身心间的光芒迎请无量无数的忿怒尊众。嗡 班匝 卓达 萨玛雅 扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha samaya jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，誓言，扎，吽）！
不听真
实语者，鬼和邪引部多等，忿怒尊以无边精进，金刚橛束缚之。顶髻轮转王，令鬼之神变无有。忿怒欲王，令彼之精进衰退。青杖者以杖击打

【英语翻译】
May all those whose names are written as targets, wherever they may be in the three realms, the six realms, or the bardo, be present here in an instant! Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajrasattva, Hūṃ). Oṃ Vajrāṅkuśa Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Hook, Jaḥ)! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ)! The two fists with the two Hūṃs bound together, raised upwards, is the mudra of summoning the fallen. Oṃ Śodhani Śodhani Sarva Apāya Apāya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva apāya apāya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Purify, Purify, All, Evil Realms, Evil Realms, Hūṃ)! From the joined palms, extend the three syllables Oṃ Trāṃ Āḥ, bowing to each other, is the mudra of destroying sins. Oṃ Sarva Vita Sarva Pāpaṃ Viśodhane Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vita sarva pāpaṃ viśodhane hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, All, Know, All, Sin, Purify, Hūṃ)! After separating this mudra three times. Oṃ Sarva Vita Traṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vita traṭ，汉语字面意思：Oṃ, All, Know, Traṭ)! Then snap the fingers. Oṃ Ākāro (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāro，汉语字面意思：Oṃ, A, Form) etc. This vast enjoyment, in accordance with the mind of each deity,
causes harm to the life of the living, absorbs the breath at the time of death, clings to the corpse as self, transforms into the form of the deceased, harms relatives, transforms into friends, calls out, does not allow the deceased to attain liberation, transforms into executioners, shows the path of evil realms, and leads the deceased to the realm of Yama, the demons, obstacles, harms, yakshas, flesh-eaters, and classes of bhūtas, and the pretas called the punishment of Yama, and the gandharvas who approach the mind of the dying, and the gandharvas who pervade, and the classes of gandharvas, piśācas, and the yakshas who desire to slander, and the yakshas Varahi, namely those who constantly desire to discriminate, immeasurable, countless, inconceivable, and endless, all those who dwell in the realm of space, I dedicate to them! I give to them! May they be pleased and satisfied, and cease harming and injuring those whose names are written as targets, and go each to their own place! Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo svāhā，汉语字面意思：Oṃ, All, Obstacles, Homage, All, Thus Gone Ones, Svāhā) etc. Rotate three times to the left and right. Tinglo Changbu also rotates in the same way, and Oṃ Sumbhani (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：Oṃ, Sumbhani) etc. With the rays of light from one's own heart, invite countless hosts of wrathful deities. Oṃ Vajrakrodha Samaya Jaḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha samaya jaḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Wrathful, Samaya, Jaḥ, Hūṃ)!
Those who do not listen to the truth,
demons and misleaders, bhūtas, etc.,
may the wrathful one with boundless diligence,
bind them with the vajra kīla.
May the crown-turning monarch,
render the magical powers of the demons powerless.
May the wrathful king of desire,
diminish their diligence.
May the one with the blue staff strike with the staff

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུངས། །གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ནི་རེངས་པར་གྱིས། །མི་གཡོ་མགོན་པོས་དམ་དུ་ཆིངས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྲེགས། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཡུངས་དཀར་རམ་མེད་ན་ནས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། གཡས་སུ་མར་མེའམ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ་སྣོད། དབུས་སུ་ཏིལ་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་། །པད་ཉིར་འཇིགས་དུས་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་གར་དགུའི་ཉམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ཞལ་གདངས་ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་གྱུར། །དབང་རྟགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་
གྱུར། །ཨརྒྷཾ་སོགས། དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་པཾ་ནག་པོ། །དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐིམ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་འཕྲོས་པས། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས། །པཾ་ཡིག་དེ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས། །སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གཟུགས་སུ་ཏིལ་ལ་ཐིམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བར་བསམ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་ཏིལ་བླངས་ལ་ལན་དགུ་བསྐོར་ཞིང་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ཉམས་ཆག་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན། །ཞི་ཞིང་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །བཛྲ་མུཿ བྱེ་མ་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་གཟུངས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ལྷ་གཞན་ལ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་ཡིག་བརྒྱས་བྲབ། སྔགས་གཙོ་བོ་ནི། ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་ལྷ་ཁྲུས་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་
ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྒ

【汉语翻译】
。 危害美的使之僵硬。 不动怙主牢固地束缚。 以智慧之火的光芒焚烧。 嗡 桑巴尼等。 用白芥子或者没有就用青稞粉击打。 右边放酥油灯或者火。 左边放水器。 中间放芝麻。 从空性的状态中，寂静的灶台中。 圆满具足特征，火焰燃烧的内里。 莲花和太阳，于怖畏之时，座垫上吽字中。 食用的金刚空行母，身色蓝色。 一面三眼，龇牙咧嘴，具足九种舞姿。 具有六种手印，金刚铃在心间交错。 张开嘴，双足右伸展，以威严的姿态站立。 三处三字，以光芒成为智慧者。 迎请融入，以灌顶尊主灌顶。 灌顶的标志是不动尊作为头饰。
阿甘等。 所观想境的众生心间，黑色的邦字。 身体、语言、意三者的罪障融入其中。 双脚底的央字，放射出风。 在脐间，拙火智慧之火燃烧。 邦字等从右鼻孔中。 罪业化为有角之形，融入芝麻中。 观想献给金刚空行母的口中。 左右手拿起芝麻，旋转九次献上。 嗡 班匝 达给 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 巴巴 达哈那 巴美 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकि ख ख खा हि खा हि सर्व पापं दहना भस्मिन कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki kha kha khā hi kha hi sarva pāpaṃ dahanā bhasmin kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，卡卡，卡嘿，卡嘿，一切，罪业，焚烧，灰烬，作，梭哈。） 不动金刚大智慧。 金刚界的大空。 金刚三殊胜，三坛城。 向金刚空行母顶礼赞叹。 祈请息灭所观想境的众生的罪障。 损害、衰损、疾病、邪魔、障碍一切。 寂静且清净。 金刚空行母前往法界。 班匝 穆。（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆。） 在沙子上用任何本尊的陀罗尼，观世音等其他本尊用各自的心咒和百字明击打。 主要的咒语是：嗡 莲花 顶髻 无垢 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पद्मो उष्णिष विमले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmo uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，顶髻，无垢，吽，啪。） 嗡 焚烧 焚烧 一切 地狱 趣 嘿 吞 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，焚烧，焚烧，一切，地狱，趣，嘿，吞，吽，啪。） 嗡 烹煮 烹煮 一切 饿鬼 趣 嘿 吞 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta ka gate hetun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烹煮，烹煮，一切，饿鬼，趣，嘿，吞，吽，啪。） 嗡 击打 击打 一切 旁生 趣 嘿 吞 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक क गते हेतुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak ka gate hetun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，击打，击打，一切，旁生，趣，嘿，吞，吽，啪。） 之后是沐浴佛像： 如同诞生
之时。 诸天沐浴一般。 以清净的天界之水。 如是我也沐浴。 此乃殊胜吉祥之沐浴。 慈悲之水无与伦比。 加持智慧之水啊。 祈请赐予一切所愿成就。 衰

【英语翻译】
. Harming beauty, make it stiff. The immovable protector binds firmly. Burn with the light of the fire of wisdom. Om Sumbhani, etc. Strike with white mustard seeds, or if not available, with barley flour. Place a butter lamp or fire on the right. A water vessel on the left. Place sesame seeds in the center. From the state of emptiness, in the peaceful hearth. Within the fully characterized, blazing fire. On a lotus and sun seat, from the syllable Hūṃ at the time of fear. The consuming Vajra Dakini, body color blue. One face, three eyes, bared fangs, with the demeanor of nine dances. Possessing six mudras, Vajra and bell crossed at the heart. Opening the mouth, extending both legs to the right, standing in a majestic posture. The three syllables at the three places, becoming wisdom beings with light. Invite and merge, and the empowerment deity bestows empowerment. The empowerment symbol is the immovable one adorning the head.
Argham, etc. In the hearts of all those visualized, a black Pam syllable. Into that, the sins and obscurations of body, speech, and mind dissolve. From the Yam syllable at the soles of both feet, wind radiates. In the navel, the blazing fire of Tummo wisdom burns. Those Pam syllables, from the right nostril. Sins transform into horned forms and dissolve into the sesame seeds. Visualize offering them into the mouth of the Vajra Dakini. Take sesame seeds with the right and left hands, circle them nine times, and offer them. Om Vajra Dakini Kha Kha Khahi Khahi Sarva Papam Dahana Bhasmin Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र डाकि ख ख खा हि खा हि सर्व पापं दहना भस्मिन कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍāki kha kha khā hi kha hi sarva pāpaṃ dahanā bhasmin kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dakini, Kha Kha, Khahi, Khahi, All, Sins, Burning, Ashes, Make, Svaha.) Immovable Vajra, great wisdom. Great space of the Vajra realm. Supreme Vajra Three, Three Mandalas. I prostrate and praise the Vajra Dakini. Please pacify and purify the sins and obscurations of all those visualized. Harm, decline, disease, demons, and all obstacles. Peaceful and pure. Vajra Dakini departs into the Dharmadhatu. Vajra Muh. (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Muh.) On the sand, strike with the dharani of whichever deity, and for other deities like Avalokiteshvara, with their respective heart mantras and the Hundred Syllable Mantra. The main mantra is: Om Padma Ushnisha Vimala Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मो उष्णिष विमले हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmo uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Ushnisha, Immaculate, Hum, Phat.) Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetun Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ daha daha sarva naraka gate hetun hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Burn, Burn, All, Hell, Gone, Hetun, Hum, Phat.) Om Paca Paca Sarva Preta Ka Gate Hetun Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ paca paca sarva preta ka gate hetun hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Cook, Cook, All, Preta, Ka Gone, Hetun, Hum, Phat.) Om Matha Matha Sarva Tiryaka Ka Gate Hetun Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक क गते हेतुन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ matha matha sarva tiryak ka gate hetun hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Beat, Beat, All, Animal, Ka Gone, Hetun, Hum, Phat.) Then the bathing of the deity: Just as at the time of birth.
As the gods bathe. With pure divine water. Likewise, I bathe. This is the supreme and glorious bath. The water of compassion is unsurpassed. It is the water of blessing and wisdom. Please grant whatever desired accomplishments. Decay.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སོགས། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་བྲལ་ལྡན་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པ་གཞན་དུ་བླུགས་ལ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆུ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༴ །ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའི། ཁྲུས་
ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༴ །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་ནས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། ༴ །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིད་དོ། །གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཆུ་མཆོག་གིས་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པས་འོད་དཔག་མེད་དང་། སྨན་བླ་གང་ཡིན་གྱི་གཟུངས་སམ་སྙིང་པོའི་མཚན་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༴ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེའི་མཇུག་ཏུ། དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཤོ་ལོ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་སྦྱར་ཞིང་མཇུག་ཏུ། དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །གཟུངས་སམ་སྔགས་དང་། དམིགས་ཡུལ་གྱི་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི། །འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །
འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །སེམས་ཅན་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །གཟུངས་སམ་སྔགས་དང་། དམིགས་ཡུལ་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་

【汉语翻译】
诸佛身语意，虽无烦恼然，为净有情身语意，三门之障故，为诸佛身语意，奉献此沐浴水，愿有情身语意，三门之障悉清净。嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿比索哈。彼等之身无等衣，清净无垢具足故，以之拭身。之后于彼善改色，奉献极香妙好之上衣。奉献上好轻柔诸衣及，百千珍妙饰品彼等物。嗡 班扎 瓦斯藏 阿 吽。之后将沐浴水倾入其他瓶中，此乃六度之水，能净诸垢染，善安立六度之水，顶礼善作沐浴者。༴ 以六河之水沐浴故，净除六种习气后，于彼无有罪过者，顶礼善作沐浴者。༴ 以六香水沐浴后，净除六种垢染且，具足广大六功德，善作沐浴者无有罪。༴ 以清净六种垢染故，具足一切诸功德，为供养一切佛陀故，吾以信心作沐浴。于《顶髻九续·观察支分》中云：“亦以咒之胜水沐浴。”故于无量光及，药师佛任何一尊之明咒或心咒名咒，嗡 贝卡匝耶༴ 嗡 阿弥爹之后，于所缘境之罪障一切，夏定 咕噜 耶 梭哈。如是于每一偈颂之间加入，并于末尾加入，所缘境之罪障一切及六度之相违品一切皆清净，愿六度圆满。贪嗔痴三者，此乃世间三毒也，三宝无有毒，以三宝谛实力，摧伏诸毒。明咒或咒语和，所缘境之五毒三毒之障一切，夏定 咕噜 耶 梭哈。地水火风四大，四大乃毒之父，四大亦是毒之母，以此等真实谛语，愿有情之毒皆无毒。明咒或咒语和，所缘境之四大及四大所生之毒

【英语翻译】
Although the Buddhas' body, speech, and mind are free from afflictions, in order to purify the obscurations of sentient beings' body, speech, and mind, by offering this bathing water to the Buddhas' body, speech, and mind, may the obscurations of sentient beings' body, speech, and mind be purified. Om Nama Sarva Tathagata Abhi, etc. Clothes that are unparalleled for those bodies, clean and free from impurities, therefore, wipe the body with them. Then, offer the excellent and fragrant upper garment that has been well-dyed to them. Offer various kinds of fine, thin, and soft clothes, and hundreds of excellent ornaments. Om Vajra Vastram Ah Hum. Then, pour the bathing water into another vase. This is the water of the six perfections, which purifies all impurities. Water that perfectly establishes the six perfections, I prostrate to the one who perfectly performs the bathing. ༴ By bathing with the water of the six rivers, after purifying the six habitual tendencies, to the one who has no faults, I prostrate to the one who perfectly performs the bathing. ༴ After bathing with the six fragrant waters, purifying the six impurities, and possessing the vast six qualities, the one who perfectly performs the bathing has no faults. ༴ By purifying the six impurities, possessing all qualities, for the purpose of offering to all Buddhas, I bathe with faith. In the "One Aspect of the Examination of the Nine Crests Tantra," it is said, "Also bathe with the supreme water of mantra." Therefore, the mantra or heart mantra name mantra of Amitabha and Medicine Buddha, whichever one it is: Om Bhaisajye... Om Amite, after that, for all the sins and obscurations of the object of focus, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Like that, insert it between each verse, and at the end, may all the sins and obscurations of the object of focus and all the opposing factors of the six perfections be purified, and may the six perfections be completely fulfilled. Attachment, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world. The Three Jewels have no poison. By the power of the truth of the Three Jewels, may all poisons be subdued. Mantra or dharani, and all the obscurations of the five poisons and three poisons of the object of focus, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Earth, water, fire, and wind, the four elements, the four elements are the father of poison, the four elements are also the mother of poison. By these true words of truth, may the poison of sentient beings become non-poisonous. Mantra or dharani, and the four elements of the object of focus and the poison arising from the four elements.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་རྣམས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱོད་ལ་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དམིགས་ཡུལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་བར་དམིགས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་འདི་དག་ལ་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །བསྡུས་པ་དེས་ཆོག་གསུངས། སྤྲོ་ན་གཙོ་རྒྱལ་མ་བྱའོ། ༈ །མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོག་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཅག་
སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །གསུམ་མམ་གཅིག །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་ཡིས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བྱས་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེའི་སྐུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ས་བོན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། ཆེ་གེའི་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲུགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ རོལ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསམ་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱ

【汉语翻译】
一切，夏帝古汝耶，梭哈！ 佛陀福德威力以及， 诸天众神之意念， 您的任何愿望， 愿今日成就此事！ 双足的您们吉祥如意！ 四足的您们吉祥如意！ 您们旅途顺利吉祥如意！ 返回的各位也吉祥如意！ 白天吉祥夜晚吉祥， 正午时分也吉祥， 日夜恒时都吉祥！ 愿您们不造罪业！ 愿战胜一切目标不一致的敌方！ 此乃彼之精要续部所说，意在让他们念诵。 祈请世尊救护我等受苦难者！ 我等皈依佛、法、僧以及您们！ 念诵精要即可，若有余力则无需进行主要胜利仪式。 献曼茶罗。 菩提金刚如何赐予佛陀， 如同赐予伟大的殊胜之物， 为了救护我等之目的， 今日请赐予我虚空金刚。 三次或一次。 以救度众生之意念， 我恒常皈依佛、法、僧。 以智慧与慈悲， 我精进为众生之利益， 在佛陀面前安住， 发起圆满菩提心。 嗡 阿弥利达等。 嗡 梭巴瓦等。 从空性之中，所有对境， 观想为世尊大黑天的身相，具备三十二相，八十随好，光芒四射。 其三处有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。 心间上方的种子字放出光芒， 从十方一切刹土， 无数的大黑天身相如阳光中的尘埃般涌现，融入您自身，融为一体。 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् वज्र प्रवेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra praveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊） 伴随乐声，观想将金刚杵置于头顶。 谛叉 班杂。 从自己的心间放出光芒，迎请五部灌顶本尊，班杂 萨玛雅 匝。 祈请为这些本尊灌顶。 灌顶大金刚， 为三界所敬奉， 诸佛之身语意密， 从其处所生起，请赐予。 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्री，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrī，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，你的，誓言，吉祥）

【英语翻译】
Everything, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā! With the power of the Buddha's merit and, The thoughts of all the gods, Whatever your wishes are, May that purpose be accomplished today! May you who have two legs be well and auspicious! May you who have four legs be well and auspicious! May your journey be well and auspicious! May those who return also be well and auspicious! May the day be auspicious, may the night be auspicious, May it be auspicious at noon, May it be auspicious day and night! May you not commit sins! May you be victorious over all opposing forces! This is said in the condensed tantra, intended for them to recite. Please, Bhagavan, protect us who are afflicted by suffering! We take refuge in the Buddha, Dharma, Sangha, and you! Reciting the essence is sufficient, if there is extra strength, there is no need to perform the main victory ritual. Offer the mandala. Just as Bodhi Vajra bestowed upon the Buddha, Just as he bestowed the great supreme thing, For the purpose of protecting us, Please grant me the space vajra today. Three times or once. With the intention to liberate beings, I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. With wisdom and compassion, I diligently work for the benefit of sentient beings, Staying in front of the Buddha, I generate the perfect Bodhicitta. Om Amrita, etc. Om Svabhava, etc. From the state of emptiness, all objects, Visualize the body of Bhagavan Mahakala, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, radiating light and rays. At its three places are the three syllables (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ). From the seed syllable above the heart, rays of light emanate, From all the realms of the ten directions, Countless bodies of Mahakala emerge like dust in the sunlight, merging into you, becoming one. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र प्रवेशय आ आः，Sanskrit Romanization: oṃ vajra praveśaya ā āḥ, Literal Meaning: Om, Vajra, Enter, Ah, Ah) With music, visualize placing the vajra on the crown of the head. Tiṣṭha Vajra. From your own heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities, Vajra Samaya Jaḥ. Please grant empowerment to these deities. The great empowerment vajra, Revered by the three realms, The secret of body, speech, and mind of all Buddhas, Arising from its place, please bestow. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱ，Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्री，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrī, Literal Meaning: Om, All, Tathagata, Abhisheka, Your, Samaya, Shri)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ཆུས་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་གང་། སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས། ཨོཾ་ལས་ལྷ་རྫས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སོགས། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །རང་གི་ཚེ་རབས་ཡུན་གྱི་རྒྱགས། །ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ཡི་རྒྱགས་འདི་ལོངས། །ཟས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་འདི་ལོངས། །ཟས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་པས། །སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སོགས། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཟས་གཏད་འདི་ནི་དགའ་བས་ལོངས། །གསོན་ཡང་གཤིན་ལ་མི་འཕྲེང་ངོ་། །གཤིན་ཡང་གསོན་ལ་མ་ཆགས་པར། །བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །འཁོར་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །བྱས་པས་མི་ཟིན་ལས་ཡོད་པས། །འཁོར་བ་འདི་རུ་མ་གནས་པར། །རང་གི་ཆོས་ཉིད་འདི་རིག་ལ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡུན་རེ་རིང་། །འཁོར་
བ་རིགས་དྲུག་གཅོང་རོང་ཆེ། །པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷུན་རེ་འཐུག །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་གྲོགས་རེ་བཟང་། །དེ་བས་ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་ཁྱོད། །ཟས་འདི་ལོངས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས། །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པ་དང་། །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པ། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དག་ཅིང་འབྱོར་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད། ཡུན་གྱི་ཟས་སྐལ་དང་། མི་ཟད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བར་བསྔོ་བའི་ཟས་གཏད་འདི་ལོངས་ལ། འཁོར་བ་འདིར་མ་ཞེན་པར། སེམས་སྟོང་པ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་ལྟོས་ལ། བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བཞུད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལམ་བྷ་ཏ། བྷ་ཏུ་ཡ་ཡ། ཨ་ལི། ཨུ་ལི། ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ གསོན་ཤོག་རྐྱང་པ་ལ་ཟས་བསྔོ་ལམ་བསྟན་གཉིས་མི་བྱའོ། །གཞན་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །མེ་སྦར་འདི་ཐུན་མོང་གི་ཡིན་ཁྱད་པར་མེད། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གནས་པའི། །ལྟེ་འོག་ཨ་ཐུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་དང་། །རྣམ་སྨིན་ལུས་དང་ཡིད་ལུས་ཀྱི། །སྒྲིབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །དག་པ་བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེ་ཡི། །
སྐུ་རུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར། །འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུག

【汉语翻译】
ི་ཡེ་吽。以宝瓶之水充满身体的四个部位，四障清净，获得四灌顶。从向上倾泻的剩余水中，由种姓之主加冕。主尊如何教敕？等。嗡，从嗡字中，天物欲妙充满虚空。嗡 桑巴Ra 等。吽。显有世间六道众生以及已故的种姓之子你，享用自己生生世世长久的资粮，享用寿命的资粮。这是食物的最后一次给予，因此你享用此食物。因为这是食物的最后一次给予，生生世世享用此食物。无尽虚空藏等等，圆满布施波罗蜜多的食物，欢喜享用此食物。活着也不要挂念死者，死去也不要执着生者，前往大乐清净的刹土。轮回是极大的痛苦，做了也无法完成，因为有业力，不要住于此轮回中，认识到自己的法性，在极乐世界中，大空性长久。轮回六道是巨大的深渊，在莲花庄严的刹土中，法性光明炽盛，菩萨眷属非常贤善。因此，已故的某某你，享用此食物，安乐前往。如欲妙虚空藏一般，享用无尽的受用，无有争执且无有损害，愿能自在享用。清净五种欲妙等一切圆满，作为长久的食物，作为无尽的受用，作为回向善根的食物，享用此食物，不要贪恋此轮回，观想心性空性无生灭的意义，前往大乐清净的刹土吧。嗡 阿 吽 梭哈。 লাম্ভাটা，ভাটু য়ায়া，আলি，উলি，তালি পাতালি অর্ঘং प्रतीজ হোহ।不要对活着的人单独做施食和指路两种仪轨，其他没有差别。点燃的火是共同的，没有差别。在月亮坛城的上方，观想所修本尊安住于身中，脐下方的短阿字智慧火燃烧，焚烧罪障、痛苦和异熟果报之身和意身的一切障碍，成为清净的薄伽梵某某的身体，安住在光蕴聚集的中央。

【英语翻译】
Om Ye Hum. Fill the four places of the body with the water of the vase. Purify the four obscurations. Obtain the four empowerments. From the remaining water that is poured upwards, may the Lord of the Family adorn the head. How did the Lord command? Etc. From Om, may the divine substances and desirable qualities fill the sky. Om Sambhara etc. Hum. All beings of the six realms of existence, and you, the deceased son of the family, enjoy the provisions of your lifetimes, enjoy this provision of life. This is the last offering of food, therefore, you enjoy this food. Because this is the last offering of food, may you enjoy this food for all lifetimes. The inexhaustible treasury of the sky, etc., the food of the complete perfection of generosity, enjoy this with joy. Do not cling to the dead while alive, and do not be attached to the living while dead. Go to the pure land of great bliss. This samsara is great suffering. It cannot be completed by doing, because there is karma. Do not remain in this samsara. Recognize this nature of your own dharma. In the realm of Sukhavati, great emptiness is long. The six realms of samsara are a great abyss. In the realm of Padma Vyuhalankara, the luminosity of the dharma is thick. The bodhisattvas and consorts are very good friends. Therefore, you, the deceased so-and-so, enjoy this food and go in peace. Like the treasury of desirable qualities in the sky, may you enjoy inexhaustible wealth, without strife and without harm. May you enjoy it freely. All these pure and abundant qualities, such as the five desirable qualities, are the provisions for a long time, the inexhaustible enjoyment, and the food offering dedicated to the root of virtue. Enjoy this food and do not be attached to this samsara. Look to the meaning of emptiness of mind, without birth or death, and proceed to the pure land of great bliss. Om Ah Hum Svaha. LAMBHAṬA, BHAṬU YAYA, ALI, ULI, TALI PATALI ARGHAM PRATĪJA HOḤ. Do not perform both the offering of food and the guidance of the path separately for the living. There is no other difference. This burning fire is common, there is no difference. On top of the lunar mandala, visualize the deity to be accomplished residing in the body. The short A below the navel, the fire of wisdom, burns, burning all the obstacles of sins, obscurations, sufferings, and the ripened body and mind body. May it become the manifest body of the pure Bhagavan so-and-so. Residing in the center of a mass of light.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཀར་པོ་སྤྱན་དྲངས་གྲངས་མེད་བསྟིམ། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི། །འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སེར་པོ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །དམར་མོ་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །མཐིང་ནག་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བདུད་བཞི་ཉོན་མོངས་ཟད་པར་བྱས། །དམིགས་ཡུལ་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །བླ་མའི་མཚན་ནས་རྒྱང་འབོད་དང་། གཟུགས་མེད་སྒྲ་མེད་ནས་ཆོས་མེད་བར། ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་གཟུངས་སམ་ཀཾ་ཀ་བརྗོད་ཅིང་བསྲེག །འཕོ་བ་དུས་ལྟར་ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སྤྱི་བོ་ནས་ཨཿཡིག་གི་རྣམ་པར་བཏོན་ཏེ་འཕེན་པར་བཤད་ཀྱང་། རང་ལུགས་ལ་དེ་མི་འདུག་པས། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེ་ནམ་མཁར་བཏེགས་ཏེ། ཧོཿ
ཚེ་ལས་འདས་པ་ཁྱོད་ཉོན་དང་། །འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ན། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ། །མོས་ཤིང་གུས་པའི་མཆོག་བསྐྱེད་ན། །ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེ་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་ཆེན་སྐྱེད། །ང་ནི་ཆེ་གེ་མོ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་མཆོག་འདྲེན་པ་ཡིན། །འདི་དང་ཞིང་དེའི་བར་ལམ་དུ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་ང་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་གྲོགས་ང་ཡིན་ཟེར། །འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ལ། །དེ་ལ་སྐད་ལན་མ་སྦྱིན་ཅིག །དེ་ལ་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག །ཉེ་འཁོར་ཡུལ་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མ་འཕྲེང་ཞིག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བཞུད། །ཀྱེ། ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནས་ངེས་པར་ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེར། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སེང་གེའི་འགྲོས་སྟངས་ཀྱིས་སོང་ཞིག །
གླང་ཆེན་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག །ཞི

【汉语翻译】
萨！我的心间的光芒，金刚萨埵等薄伽梵，迎请白色无量融入，罪障疾病魔障全部息灭。文殊等菩萨众，迎请黄色无数融入，福德智慧 ज्ञान（藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）增长。金刚亥母等空行母众，迎请红色无数融入，风心获得自在。嘿噜嘎等忿怒尊众，迎请深蓝黑色无数融入，四魔烦恼穷尽。所缘相续的不清净，蕴界处等，以五身五智的火焰，焚烧而清净。从上师的名号开始遥唤，从无形无声到无法，念诵任何本尊的陀罗尼或者冈嘎并焚烧。迁识按时，说是将亡者的神识从头顶以阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字形取出抛射，但自宗并非如此。将亡者的神识和智慧菩萨无别地安住在月轮上，将其举到空中，होः
亡者你谛听，从这里向西方的极乐世界，观世音自在怙主和，无量光佛安住，与菩萨眷属一起，从有寂的痛苦中解脱。彼刹土的功德无法言说，谁若执持他的名号，生起信仰和恭敬的殊胜，据说将往生彼殊胜刹土。因此你生起极大的恭敬，我是某某，是引导你殊胜道路的人。在此和彼刹土的道路中，你的父母是我说，你的同伴是我说，对于凄厉呼唤的，不要给予回答，不要回头看，不要贪恋附近的家园，不要让痛苦萦绕心间，前往极乐世界。喂！亡者某某你谛听，从这里 निश्चित（藏文：ངེས་པར།，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）前往西方的世界，名为极乐世界的地方，薄伽梵无量光，被菩萨众和，圣者僧团无数围绕，恒时转法轮，种姓之子你以狮子的步伐前往，
以大象的姿态观看。

【英语翻译】
Sa! By the rays of light from my heart, Vajrasattva and other Bhagawans, I invite white, countless ones to merge, May all sins, obscurations, diseases, and evil spirits be pacified. Manjushri and other hosts of Bodhisattvas, I invite yellow, immeasurable ones to merge, May merit, wisdom, and knowledge increase. Vajravarahi and other hosts of Dakinis, I invite red, countless ones to merge, May control over wind and mind be attained. Heruka and other hosts of wrathful deities, I invite dark blue-black, immeasurable ones to merge, May the four maras and afflictions be exhausted. The impure aggregates, elements, and sense bases of the object of focus, By the fire of the five kayas and five wisdoms, May they be burned, purified, and cleansed. From the name of the Lama, call out from afar, From formless and soundless to without Dharma, Recite the dharani or kamaka of whichever deity and burn. Transference of consciousness at the appropriate time, it is said that the consciousness of the deceased is extracted from the crown of the head in the form of the letter A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and thrown, but this is not the case in our tradition. The consciousness of the deceased and the wisdom being are indivisibly placed on the lunar disc, which is raised into the sky, होः
Deceased one, listen, From here to the west, in Sukhavati, Avalokiteshvara, the protector, and Amitabha Buddha reside, Together with the retinue of Bodhisattvas, Freed from all the sufferings of existence. The qualities of that field are beyond words, Whoever holds his name, Generates supreme faith and reverence, It is said that they will be born in that supreme field. Therefore, generate great reverence, I am so-and-so, I am the one who guides you on the supreme path. On the path between here and that field, Your parents say, "I am your parents," Your companions say, "I am your companions," To those who call out with wailing cries, Do not give a response, Do not look back, Do not cling to the nearby land, Do not let suffering weigh on your mind, Go to the field of Sukhavati. Hey! Deceased so-and-so, listen, From here, certainly to the western world, In the place called Sukhavati, The Bhagavan Amitabha, surrounded by a host of Bodhisattvas and countless noble Sangha, constantly turns the wheel of Dharma, Son of the lineage, go with the gait of a lion,
Look with the gaze of an elephant.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁམས་དེ་ཡིད་ལ་དུང་དུང་བའི་ངང་ནས། རིག་པ་མ་འཁྲུལ་བར་སྐད་ཅིག་ལ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བཞུད་ཅིག །རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུད་ཅིག །བདེ་ཆེན་གཏན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དམ་པ་དེ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་སྣམ་གྱི་ཤར་བུ་བརྐྱང་བ་ལྟར་ནར་གྱིས་བྱུང་བའི་སྣ་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱིས་འཇུས་པ་དང་། ཡར་ཙེན་གྱིས་བླངས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨའི་སྦུབས་སུ་ཐིམ་པས། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། གསོན་ཤོག་རྐྱང་པ་ལ། སྦྱིན་བདག་ལྷར་གསལ་བ། ཁོ་རང་གང་དུ་གནས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭཱ་སེར་པོ། གསང་བར་ཧཾ་ལྗང་གུ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཀྵ་དུད་ཁས་མཚན་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབས་སུ་གྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱི་མཾ་ན་མཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། བསོད་ནམས་རི་བོ༴ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སོགས། ཞེས་གཉེར་པ་ཆོས་འཕེལ་
འཆི་ལ་ཁད་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ། རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན་དང་ཀུན་རིག་ཆེན་མོ་གཉིས། རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་མི་འཁྲུགས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། མཁས་པ་བུ་སྟོན་པས་མཛད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་རྒྱས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་འདུས་ཀྱི་གཤིན་དོན་བདུན་ཚིགས་མ་བུ་གསུམ། རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསོན་ཤོག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ། ཡི་དམ་གང་ལ་ཡང་སྦྱར་རུང་བའི་ཤི་བྱང་གསོན་བྱང་། ཁེར་ཞུས་དང་། སྤོམ་ཞུས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས། རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིག་ཅིང་དགེ་སློང་པདྨ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ། འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།གཟུགས་མས་མེ་ལོང་འཛིན་པ་འདི། །ཚེ་འདས་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྤྱན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་མས་པི་ཝཾ་འཛིན་པ་འདི། །ཚེ་འདས་སྙན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྙན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་མས་དུང་ཆོས་འཛིན་པ་འདི། །ཚེ་འདས་ཤངས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རོ་མས་ཞལ་ཟས་འཛིན་པ་འདི། །ཚེ་འདས་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གས

【汉语翻译】
我心中怀着深深的渴望，愿你毫不迷惑，如箭一般瞬间前往！一心一意地前往！将那极乐永恒的清净刹土铭记于心！嗡 贝美 贝美 贝美 桑巴瓦 玛哈苏卡 巴瓦地 嘎恰度 梭哈！（藏文：ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्मे पद्मे पद्म सम्भवे महासुख वाति गच्छन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padme padme padma sambhave mahāsukha vāti gacchantu svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花啊莲花，莲花生，大乐，往生，梭哈！）仅仅是对极乐世界的无量光佛主眷三尊怀着虔诚的敬仰，从身语意中，如彩虹般舒展开来的慈悲光芒，亡者抓住光芒的末端，由亚赞接引，融入前方的莲花花蕊中，愿能获得化生之化身！啪 啪 啪！在单独的往生纸上，将施主观想为本尊，与他所处的任何地方无二无别。额头上是白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），肚脐是黄色的梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），秘密处是绿色的航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），头顶是灰色的啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥），以此象征身体穿上了金刚铠甲。嗡 赫利 玛玛 纳玛 嘎雅 瓦嘎  चित्त 惹恰 惹恰 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་མཾ་ན་མཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं मं नमः काय वाक चित्त रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ maṃ namaḥ kāya vāk citta rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，玛玛，顶礼，身语意，保护保护，梭哈！）福德山等等，长命百岁等等。这是管家曲培所说。
专注于临终之际的意义，大解脱门和广大圆觉二者，杰米觉瓦和曲吉旺秋所著的不动佛仪轨广略二种，大学者布顿所著的时轮金刚往生仪轨广本，以及大悲胜海的七支往生法母子三本，嘉擦扎巴秋央所著的往生纸等内容进行了归纳总结。据说，这是可以应用于任何本尊的死亡仪轨和往生仪轨，无论是单独念诵还是集体念诵都可以。Ra Ga A Sy 整理，由比丘贝玛塔布凯记录。如有错误，向诸神忏悔，愿以此功德，无量众生往生极乐世界！༈ །།以形色女献镜，供养亡者之眼。祈请享用眼之供。以音声女持琵琶，供养亡者之耳。祈请享用耳之供。以香气女持海螺，供养亡者之鼻。祈请享用鼻之供。以味觉女持美食，供养亡者之舌。祈请享用舌之供。

【英语翻译】
With deep longing in my heart, may you depart without confusion, like an arrow shot in an instant! Depart with single-mindedness! Hold that great blissful, eternal pure realm in your mind! Om Padme Padme Padma Sambhave Mahasukha Vati Gacchantu Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मे पद्मे पद्म सम्भवे महासुख वाति गच्छन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ padme padme padma sambhave mahāsukha vāti gacchantu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Lotus, Lotus Born, Great Bliss, Go to, Svaha!) Just by having devout reverence for the principal and retinue of Amitabha in Sukhavati, from body, speech, and mind, rays of compassion like a stretched rainbow silk emerge, the deceased grasps the end of the light, and is taken by Yartsen, dissolving into the lotus bud in front, may one obtain the emanation body of miraculous birth! Phat Phat Phat! On a single rebirth paper, visualize the benefactor as the deity, inseparable from wherever he is. On the forehead, white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on the throat, red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), in the heart, blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), on the navel, yellow Sva (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese meaning: Sva), in the secret place, green Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), on the crown, grey Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Literal Chinese meaning: Ksha), thus symbolizing the body wearing Vajra armor. Om Hrih Mamah Namah Kaya Vaka Citta Raksha Raksha Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི་མཾ་ན་མཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीं मं नमः काय वाक चित्त रक्ष रक्ष स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīṃ maṃ namaḥ kāya vāk citta rakṣa rakṣa svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Mamah, Homage, Body Speech Mind, Protect Protect, Svaha!) Merit Mountain etc., may you live a hundred years etc. This is what the steward Chöpel said.
Focusing on the meaning of being on the verge of death, the Great Gate of Liberation and the Great All-Knowing, the two expanded and condensed forms of Akshobhya practice composed by Je Mikyö Zhap and Chökyi Wangchuk, the expanded version of the Time Wheel Death Ritual composed by the learned Butönpa, and the seven-section mother-child three texts of the Great Compassionate Secret Assembly, summarizing the meanings of the rebirth papers composed by Gyaltsap Drakpa Chögyang. It is said that this is a death and rebirth ritual that can be applied to any Yidam, and can be recited alone or in a group. Ra Ga A Sy compiled it, and the monk Pema Thabke wrote it down. If there are any errors, I confess to the deities, and may this virtue cause countless sentient beings to be born in Sukhavati! ༈ །།The Form Woman holding a mirror, offers it to the eyes of the deceased. Please accept the offering of the eyes. The Sound Woman holding a lute, offers it to the ears of the deceased. Please accept the offering of the ears. The Scent Woman holding a conch shell, offers it to the nose of the deceased. Please accept the offering of the nose. The Taste Woman holding food, offers it to the tongue of the deceased. Please accept the offering of the tongue.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། །རེག་མས་ན་བཟའ་འཛིན་པ་འདི། །ཚེ་འདས་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཆོས་མས་ཆོས་འབྱུང་
འཛིན་པ་འདི། །ཚེ་འདས་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོང་བའི་ཚེ་འདས་ལ། །ཤུལ་དུ་མཆིས་པའི་ཉེ་དྲུང་བརྩེ་བ་ཡིས། ཁྱོད་ལ་གཏད་པའི་ཟས་སྐོམ་འདི་བསྔོས་པས། །ཟས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འབྲས་དཀར་སཱ་ལུ་ཡིན། །སྐོམ་གྱི་མཆོག་ནི་ཤངས་དཀར་རྩེ་མོ་ཡིན། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཚེ་འདས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ན་མོ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པར་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཡི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པར་གྱུར་ཅིག །ལྕེ་ཡི་ཡུལ་དུ་རོ་མངར་བར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྟེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པའི་སྐལ་བ་དམ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས་པའི་སྙིང་པོ་སོགས་བརྗོད་དོ།། །།
ཡི་དམ་སྤྱི་ཡི་བྱང་ཆོག་ཤི་ཤོག་གསོན་ཤོག་གང་བྱེད་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
哦！触女手持的这件衣服，献给逝者的身体作为供品，祈请接受身体的供品。法女手持的法器，献给逝者的心意作为供品，祈请接受心意的供品。对于前往来世的逝者，留下来的亲近之人以爱心，将献给您的食物和饮料供养，食物中的上品是白米饭，饮料中的上品是鲜奶。将这无尽的宝藏献给逝者您，愿逝者享用这无尽的宝藏！嗡 班匝 萨埵 吽（嗡 班匝 萨埵 吽，oṃ vajrasattva hūṃ，嗡 瓦吉拉 萨特瓦 吽， 嗡 金刚 萨埵 吽）！顶礼！愿从这个世界前往来世的这位逝者，眼睛所见皆是美丽的景象，耳朵所听皆是悦耳的声音，鼻子所闻皆是芬芳的气味，舌头所尝皆是甘甜的味道，身体所触皆是柔软的触感，内心所想皆是食物和饮料等五种圆满的妙欲，从而享用供养三宝的殊胜福报！顶礼薄伽梵怙主不动佛！念诵不动佛心咒等。
无论进行本尊总的超度仪轨，无论是为亡者还是生者，凡是结缘者皆具意义，是通往极乐净土的妙道。喇 嘎 阿 斯雅。

【英语翻译】
Oṃ! This garment held by the touch maiden, I offer as a tribute to the body of the deceased. Please accept this offering of the body. This Dharma implement held by the Dharma maiden, I offer as a tribute to the mind of the deceased. Please accept this offering of the mind. To the deceased who has gone to the next world, with love from the close ones left behind, I dedicate this food and drink offered to you. The best of foods is white rice, the best of drinks is fresh milk. I dedicate this inexhaustible treasure to you, the deceased. May the deceased enjoy this inexhaustible treasure! Oṃ Vajrasattva Hūṃ! Namo! May this deceased who has passed away from this world to the next, have beautiful sights for the eyes, pleasant sounds for the ears, fragrant smells for the nose, sweet tastes for the tongue, soft sensations for the body, and may the mind experience the five perfect qualities of desirable objects such as food and drink, thereby enjoying the excellent fortune of offering to the Three Jewels! I prostrate to the Bhagavan Protector Akshobhya! Recite the essence of Akshobhya, etc.
Whether performing the general purification ritual for Yidam, whether for the deceased or the living, whoever is connected has meaning, it is the excellent path to the Sukhavati Pure Land. Rāga Asya.

============================================================

